判断题
我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。
正确(↓↓↓ 点击‘点击查看答案’看答案解析 ↓↓↓)
判断题 将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe/Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
判断题 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
判断题 将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。