判断题
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
错误
判断题 翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。
判断题 培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。
判断题 覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。