判断题
“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。
正确(↓↓↓ 点击‘点击查看答案’看答案解析 ↓↓↓)
判断题 将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译。
判断题 将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked:“Now or never!”是采取了意译的方式。
判断题 英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。